viernes, enero 07, 2005

Cuando el servicio adwords de Google funciona mal

Leo en Ben's Thought Crimes:
Al buscar en Google por tsunami orphans ("huérfanos del tsunami" o "maremoto") se muestra un aviso de eBay un tanto turbio. Sé que ellos pagan por búsquedas con comodín pero alguien debió haber agregado "tsunami" a la lista de términos excluidos.
orphan_ebayEl sentido del aviso de eBay es francamente horrible. Traducido, dice:

Se vende huérfanos
Huérfanos a bajo precio
Gran selección


orphan_googleCuando me enteré del asunto e hice la búsqueda en Google, el aviso de eBay ya había sido parcialmente cambiado. Sin embargo todavía se podía leer el aviso de kelkoo.co.uk —una empresa controlada por Yahoo, competencia de eBay— de similares y patéticas características. Seguramente estos avisos van a ser eliminados en cuestión de horas, así que incluyo a la derecha una captura de pantalla.

Como lo mencioné en Google en un tropiezo religioso —otra gaffe, aunque no tan cruel—, esta clase de errores muestra que automatizar servicios semánticos es muy difícil, que es casi imposible que no se cometan errores, y todo esto al margen de las buenas intenciones de la empresa y de la calidad de sus programadores, que no es mi objetivo poner en duda.




4 Sofismas:

El mar ene 11, 01:40:00 p. m. 2005, Anonymous Anónimo escribió...

epa! esa de los judíos no la conocía, y es un lindo error. Hace un tiempo, con Hernan (http://www.hjg.com.ar/blog2/) posteamos sobre las traducciones 'anti-religiosas' que hace google automáticamente: para dos posibilidades, siempre elegía la más 'laica'. 'Espíritu' se traducía en 'alcohol', como ejemplo entre muchas mas.

El problema atrás de los traductores automáticos (o en los buscadores), es que se basan exclusivamente en la frecuencia de aparición de las frases.

JuanPablo (http://www.zonalibre.org/blog/demairena/)

 
El jue ene 13, 09:57:00 p. m. 2005, Blogger el sofista escribió...

JuanPablo: No me extraña que no te hubieras enterado del asunto del "I love Jews/Jesus" porque estuvo muy poco tiempo online, te diría que fueron apenas unas horas. Por suerte se me ocurrió guardar la captura de pantalla.

Por mi parte no sabía de esa actitud "religiosamente correcta" de Google en cuanto a las traducciones automáticas. Voy a probar un poco y veo qué sale. De todas maneras, es más fácil conseguir resultados "interesantes" en inglés que en castellano —especialmente en la sección de imágenes.

Respecto de "El problema atrás de los traductores automáticos (o en los buscadores), es que se basan exclusivamente en la frecuencia de aparición de las frases", por un lado, digamos el tecnológico, no me parece mal que lo hayan encarado así —porque consiguen un sistema muy flexible y fácil de adaptar a las necesidades del cliente—, pero por el otro, el semántico, como se colocan en el lenguaje natural, heredan todos sus problemas; las metidas de pata que cité son apenas una pequeñísima muestra. Esto les obliga a vigilar y a intervenir permanentemente, por cierto una tarea para nada envidiable.

Ciao y gracias por comentar.

 
El sáb ene 15, 08:13:00 p. m. 2005, Anonymous Anónimo escribió...

es cierto, todo indica que vamos a seguir viendo errores como esos.

Por otro lado, es una ventaja para la mayoría de los usuarios, yo la aprovecho cuando no sé cómo escribir algo en inglés, pero la sufro cuando busco matemáticos en scholar, ya que las citas en biología, por ej., son 15 veces mayores que en matemáticas (y además superan en número de publicaciones), con lo cual se pierden los trabajos de mat. entre los de biol.

JuanPablo

 
El mié ene 19, 01:59:00 a. m. 2005, Blogger el sofista escribió...

JuanPablo: "Por otro lado, es una ventaja para la mayoría de los usuarios, yo la aprovecho cuando no sé cómo escribir algo en inglés"

O, en mi caso, por errores de tipeo, especialmente la alteración en el orden de las letras, toda una decadencia de mi parte.

"pero la sufro cuando busco matemáticos en scholar, ya que las citas en biología, por ej., son 15 veces mayores que en matemáticas (y además superan en número de publicaciones), con lo cual se pierden los trabajos de mat. entre los de biol."

Por de pronto, para filtrar los resultados "biológicos" —y siempre que no usés cadenas de búsqueda muy largas— se me ocurre que podrías usar constantes matemáticas que no se usen o se usen poco en biología e, inversa o complementariamente, restar con constantes biológicas. Una constante vendría a ser cualquier palabra o conjunto de palabras que sea exclusiva de esa disciplina. Yo uso esa clase de filtros para obtener resultados relacionados con el Mac OS X en el mar de Windows y a veces para forzar resultados sólo en castellano sobre ese sistema. A mí me funciona bastante bien. Ciao.

 

Publicar un comentario

<< Home